Blog

Словари

Тема словарей – боль для многих учащихся и учителей. Первым из-за того, что пользоваться правильно они ими часто не умеют. Вторым, потому что первые не так часто внимают их словам и следуют советам как пользоваться словарями нужно и не нужно. Не будем же совершать подобные ошибки и разберемся куда стоит податься встретив незнакомое слово.

Первым делом, хочется отметить, что не всегда стоит сразу же бежать в словарь. Иногда стоит просто вдуматься в предложение, в контекст и значение более-менее вырисовывается. Но что делать если очень хочется себя проверить или если значение через контекст никак не поддается дешифровке? Открывать словарь. Другое дело – какой словарь, ведь их целое множество.

Идеальный вариант – толковые словари, где можно найти не перевод, но объяснение слова. Его дефиницию. Конечно, если вы только в начале своего пути, данный вариант может показаться слишком тернистым и убить мотивацию совсем еще особо и не начав. НО (ведь везде и всегда есть свое “но”) существуют специальные ученические словари с более простыми объяснениями, а это уже вариант! Для английского примером будет Cambridge dictionary.  Примеры адаптированы и создана удобная навигация, если в самом объяснении встречается незнакомое слово.

Если вы ну совсем новичок-новичок в языке, то лексика на первых порах не сложная и бытовая, и в таких случаях спасают… та-дам… Гугл-Картинки! Да, да. Хотя моя головная боль – фраза “А в Гугл-переводчике написано так!”, я теплой любовью люблю их картинки. С абстрактными существительными и сложными выражениями на более продвинутых уровнять картинки спасать так уже не будут, но лишний раз зайти и проверить все равно лишним не будет. Тем более это отличное визуальное подкрепление! А как мы знаем, большинство людей – визуалы.

Контекстные словари или “Корпуса”. В лингвистике это называется Корпусом, когда создается база примеров из аутентичной литературы и иногда их переводы. Все чаще корпуса встраиваются в сами словари. Например раздел “Примеры” в Lingvolive. Или же набирающий популярность и обороты Reverso context. Не все языки он переводит на русский, да и мы помним, что главное в этих словарях не перевод (который часто кривой), но контекст! Мы видим дополнительные примеры употребления слова в контексте, как оно взаимодействует с ним.

Двуязычные словари. Это кажется путем наименьшего сопротивления. Это же так просто – написал в поиск слово и получил перевод на родной язык. Я не то чтобы очень против перевода, просто зная как эти списки переводов составляются я отношусь к этому скептично. Одним из наиболее адекватных двуязычных словарей я считаю Lingvolive. Начнем с того, что к каждому переводу есть примеры и мы можем увидеть по примеру именно тот оттенок, который передает перевод и насколько тот притянут за уши. А еще у них есть свой “корпус” я об этом писала выше. Также если вы так и не нашли нужного слова или выражения можно задать вопрос и добрые души помогут вам. Не стесняйтесь спрашивать и заходить на форум! Словари о которых стоит также упомнять – Bab.la и Мультитран. Также как и Lingvo они подходят почти для всех иностранных языков.

Lifehack: Если вы знаете несколько иностранных языков (или пока учите), то перевод можно настроить не на русский,а  на второй иностранный язык. Двойная польза и двойная прокачка. Если языки родственные, то это даже сможет облегчить

Какими словарями предпочитаете пользоваться ВЫ? Какие языки вы учите сейчас?