Blog

Словари

Тема словарей – боль для многих учащихся и учителей. Первым из-за того, что пользоваться правильно они ими часто не умеют. Вторым, потому что первые не так часто внимают их словам и следуют советам как пользоваться словарями нужно и не нужно. Не будем же совершать подобные ошибки и разберемся куда стоит податься встретив незнакомое слово.

Первым делом, хочется отметить, что не всегда стоит сразу же бежать в словарь. Иногда стоит просто вдуматься в предложение, в контекст и значение более-менее вырисовывается. Но что делать если очень хочется себя проверить или если значение через контекст никак не поддается дешифровке? Открывать словарь. Другое дело – какой словарь, ведь их целое множество.

Идеальный вариант – толковые словари, где можно найти не перевод, но объяснение слова. Его дефиницию. Конечно, если вы только в начале своего пути, данный вариант может показаться слишком тернистым и убить мотивацию совсем еще особо и не начав. НО (ведь везде и всегда есть свое “но”) существуют специальные ученические словари с более простыми объяснениями, а это уже вариант! Для английского примером будет Cambridge dictionary.  Примеры адаптированы и создана удобная навигация, если в самом объяснении встречается незнакомое слово.

Если вы ну совсем новичок-новичок в языке, то лексика на первых порах не сложная и бытовая, и в таких случаях спасают… та-дам… Гугл-Картинки! Да, да. Хотя моя головная боль – фраза “А в Гугл-переводчике написано так!”, я теплой любовью люблю их картинки. С абстрактными существительными и сложными выражениями на более продвинутых уровнять картинки спасать так уже не будут, но лишний раз зайти и проверить все равно лишним не будет. Тем более это отличное визуальное подкрепление! А как мы знаем, большинство людей – визуалы.

Контекстные словари или “Корпуса”. В лингвистике это называется Корпусом, когда создается база примеров из аутентичной литературы и иногда их переводы. Все чаще корпуса встраиваются в сами словари. Например раздел “Примеры” в Lingvolive. Или же набирающий популярность и обороты Reverso context. Не все языки он переводит на русский, да и мы помним, что главное в этих словарях не перевод (который часто кривой), но контекст! Мы видим дополнительные примеры употребления слова в контексте, как оно взаимодействует с ним.

Двуязычные словари. Это кажется путем наименьшего сопротивления. Это же так просто – написал в поиск слово и получил перевод на родной язык. Я не то чтобы очень против перевода, просто зная как эти списки переводов составляются я отношусь к этому скептично. Одним из наиболее адекватных двуязычных словарей я считаю Lingvolive. Начнем с того, что к каждому переводу есть примеры и мы можем увидеть по примеру именно тот оттенок, который передает перевод и насколько тот притянут за уши. А еще у них есть свой “корпус” я об этом писала выше. Также если вы так и не нашли нужного слова или выражения можно задать вопрос и добрые души помогут вам. Не стесняйтесь спрашивать и заходить на форум! Словари о которых стоит также упомнять – Bab.la и Мультитран. Также как и Lingvo они подходят почти для всех иностранных языков.

Lifehack: Если вы знаете несколько иностранных языков (или пока учите), то перевод можно настроить не на русский,а  на второй иностранный язык. Двойная польза и двойная прокачка. Если языки родственные, то это даже сможет облегчить

Какими словарями предпочитаете пользоваться ВЫ? Какие языки вы учите сейчас?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *